必克BBC新闻,每日一听,竖起耳朵听英语,倾听世界,提升自己。
小编与您共进步!
BBC News with Jerry Smit.
杰里·斯密特(Jerry Smit)为您播报BBC新闻。
Crowds of pro-democracy protesters have remained on the streets of Hong Kong through overnight rainstorms as China's National Day begins. It's expected that the biggest rally so far will take place later, calling on Beijing to allow full democracy in the territory. Gerry Gracie sent this report as night fell in Hong Kong.
敏感内容
'We want a real vote,' they chant in the heart of Hong Kong, which the protesters have renamed Democracy Square. A crowd of many thousands strong stretched in every direction using their mobile phones to create a sea of dancing light. And it shows civic quiet. Many have spent the day sorting rubbish while others painted democracy slogans on the umbrellas that protected them from police pepper spray on Sunday night, and which have now become the motif for their movement.
敏感内容
Iraqi Kurdish forces are reported to have recaptured a strategic border crossing with Syria from Islamic State militants. They launched a successful attack on the town of Rubbia. Jim Rio reports from Nabil in northern Iraq.
据报道,伊拉克库尔德部队从伊斯兰国武装分子手中夺回横穿叙利亚的战略过境处。他们成功在卢比亚镇发动进攻。吉姆·里约(Jim Rio)在伊拉克北部纳比勒报道。
The Kurdish offensive began at dawn with Peshmerga special forces advancing towards Rubbia on several fronts. Resistance from the militants was stiff. It included at least five suicide car bombs which took the lives of a number of elite Kurdish fighters. By nightfall Kurdish officials said Rubbia was firmly in their hands, although IS militants continued to hold out in just one building. Rubbia is an important strategic position to hold. It controls the main border crossing on the highway between Mosul in northern Iraq and Aleppo in northern Syria.
库尔德的进攻从黎明开始,自由斗士特种部队从几个战线向卢比亚挺进。进攻遭到武装分子的强硬抵抗,他们发起至少5次自杀式汽车爆炸袭击,导致多名库尔德精英战士遇难。傍晚库尔德官方称,已稳夺卢比亚,尽管IS武装分子继续在一座大楼里抵抗。卢比亚是具有战略意义的据点,它控制重要过境处,位于伊拉克北部摩苏尔和叙利亚北部阿勒颇之间。
British warplanes have launched their first airstrikes on IS targets in Iraq on Tuesday.
周二英国战机对伊拉克的IS目标发动了首次空袭。
Car bombs and mortar attacks have hit several districts in the Iraqi capital Baghdad, killing at least 25 people in many Shiah areas. It's not yet known who carried out the attacks, but they come amid reports that IS fighters have got as close as 10 kilometers to Bagdad in recent days before being held back by Iraqi forces and tribal fighters backed by US airstrikes.
伊拉克首都巴格达遭到汽车炸弹和追击炮袭击,导致很多什叶派社区中至少25人丧生。尚不清楚袭击者身份,但报道称最近在被伊拉克部队和美国空袭支持下的部落武装分子击退后,IS武装分子已挺进到距离巴格达10公里处。
The new government of Afghanistan has approved long-delayed security deals allowing US and NATO forces to remain in the country beyond the end of the year when combat operations will end. The Taliban condemned the agreements. Debby Loin reports from Kabul.
阿富汗新政府批准长久推迟安全协议,该协议允许美国和北约部队在今年底作战任务结束后留在阿富汗。塔利班谴责了该协议。黛比·卢安(Debby Loin)在喀布尔报道。
President Karzai's refusal to sign new security deals with the US and NATO soured his relations with the countries that bankroll his government in his closing months in office. His successor Ashraf Ghani said there should be no further delay. And he stood alongside his partner in the National Unity government Abdulla Abdulla and their deputies, as their new National Security Advisor Hanif Atmar signed the deals on only their second day in office.
卡尔扎伊总统拒绝与美国和北约签署新安全协议,该做法令他与那些在他离任前数月期间资助其政府的国家关系恶化。他的继任者阿什拉夫·贾尼称不应该继续拖延。在他们上任的第二天,他和全国联合政府的伙伴阿卜杜拉·阿卜杜拉及代理们站在一起,看着新国家安全顾问哈尼夫·阿特马尔签署该协议。
You are listening to World News from the BBC.
您正在收听的是BBC世界新闻。
The new head of the United Nations' Ebola response team has said that in order to combat the disease successfully, there needs to be significant progress within the next 60 days. Anthony Banbury said 70% of infected people need to be receiving treatment and 70% of burials need to have taken place safely within that period. More than three thousand people have died from the disease in West Africa.
联合国埃博拉应对小组的新负责人称,为成功遏制这场疾病,需要在未来60天内取得重大进展。班伯瑞称70%的感染者需要得到治疗,70%的葬礼需要在仪式期间内安全举行。西非已有3000多人死于该疾病。
Oil prices have fallen sharply. Bench Crude Oil, one of the main international benchmarks tumbled to its lowest level for more than two years. Here's our economies correspondent Andrew Walker.
油价急剧下降。国际主要基准之一Bench原油已降到两年多来最低点。BBC经济记者安德鲁·沃克(Andrew Walker)报道。
The price of oil is being undermined by the strength of the dollar, which in turn reflects the fact that US economy is stronger than Europe's or Japan's. Because oil is priced in dollars, a rise in US currency often pushes the price down. There is also ample supply of oil and demand has been affected by a slowing Chinese economy. Back in June the oil prices surged due to concerns that Islamic State might severely disrupt Iraq's key southern oil fields. It didn't happen and since then the prices have drifted down by almost 20 dollars a barrel.
石油价格受到美元走强的影响,这反映美国经济强于欧洲和日本。因为石油以美元标价,美元汇率上涨通常导致油价降低。同时石油供应量也充足,石油需求量受到中国经济放缓的影响。6月因担心伊斯兰国可能会严重影响伊拉克南部重要油田,油价因此上涨。但石油并未涨价,自那时起,每桶油价下跌近20美元。
The Indian Prime Minister Narendra Modi has indicated that his country may be ready to endorse a World Trade Organization agreement on facilitating trade that India has been blocking since July. Mr. Modi wants the agreement to include exemptions that allow India to stockpile and subsidize food for the poor. His comments follow a meeting with President Barrack Obama at the Oval Office in Washington.
印度总理纳伦德拉·莫迪表明,印度可能准备签署令贸易便利化的世贸组织协议,自7月起印度就一直阻扰协议的签署。莫迪希望该协议包含豁免权,允许印度为穷人储备和资助食物。在华盛顿椭圆形办公室与奥巴马总统会谈后他发表了讲话。
After years of delays Panama has inaugurated a museum designed by the world-renowned architect Frank Gehry, his first in Latin America. The Biomuseo has been built where the Panama Canal meets the Pacific Ocean, and bears Gehry's trademark metallic curves and canopies. The museum's eight galleries celebrate the history of the Central America Isthmus, as one of the world's richest deco systems.
经过数年推迟,世界知名建筑师弗兰克·盖里在拉美设计的首座博物馆在巴拿马揭幕。这座Biomuseo博物馆位于巴拿马运河与太平洋交汇处,具有盖里标志性的金属曲线和穹顶。博物馆的8个画廊纪念了这条中美洲地峡的历史,是世界最华丽的装饰建筑之一。
BBC News.
BBC新闻。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp