必克BBC新闻,每日一听,倾听世界,提升自我。
小编与您共努力!
BBC News with Julie Candler.
朱莉·坎德勒[Julie Candler]为您报道BBC新闻。
President Obama has said he'll present a much anticipated strategy next Wednesday to defeat the Islamic State group. In an interview on US television Mr Obama said it would be a political, economic and military strategy.
奥巴马总统已经表示下周三他将提出击败伊斯兰国激进组织的大众所望的策略。在美国电视台的采访中奥巴马总统表示,这将是一个综合政治,经济和军事的战略。
"More than that, I just want the American people to understand the nature of the threat and how we are going to deal with it, and to have confidence that we'll be able to deal with it. We have not seen any immediate intelligence about threats to the homeland from ISIL. That's not what this is about. What it's about is an organisation that, if allowed to control significant amounts of territory, to amass more resources, more arms to attract more foreign fighters, including from areas like Europe, who have visas and then can travel to the United States unimpeded, that over time that can be a serious threat to the homeland."
“更多的是,我期望美国人民能够理解我们所面临的威胁的本质以及我们将如何应对,并相信我们一定能够处理。我们还未看到ISIL威胁美国本土的任何迫在眉睫的情报。事情并不是这样的。而是,如果我们允许该组织控制大量的领土,积聚更多资源,更多武器,吸引更多的外国战士,包括拥有签证可以不经申请就前往美国的欧洲人,久而久之,他们将对美国本土造成严重的威胁。
More details have emerged about US air strikes in western Iraq targeting Islamic State militants. The US military says a mix of attack, bomber and fighter aircraft carried out five raids in support of Iraqi security forces and Sunni tribes protecting the Haditha Dam, a major source of power in Iraq. It said a number of armoured vehicles, some carrying anti-aircraft artillery, were destroyed. The US said all the aircraft involved left the area safely.
更多细节已经披露了美国在伊拉克西部针对伊斯兰国激进分子的空袭情况。美国军队表示坦克,轰炸机和战斗机发动了五次袭击,支持伊斯兰安全力量和逊尼派保护哈迪塞水坝——伊拉克主要的电力来源。他们表示,一些搭载着高射炮兵的装甲车辆被摧毁了。美国称,所有参战的飞机都安全离开了该地区。
Arab League foreign ministers meeting in Cairo have agreed to take all necessary measures to confront Islamic State and cooperate with international, regional and national efforts to combat the militants. Our Arab affairs editor Sebastian Usher has this report.
在开罗参加会议的阿拉伯联盟外交部长已经同意采取一切必要措施来对抗伊斯兰国激进组织,并与国际社会和区域组织合作打击激进分子。我们的阿拉伯事务编辑塞巴斯蒂安·亚瑟[Sebastian Usher]报道。
The message from the Arab League meeting in Cairo is one that will hearten President Obama as he prepares to set out his strategy to counter Islamic State to the American people. The Arab ministers' endorsement of the UN Security Council resolution urging member states to stem the flows of support to the extremists will also be welcome. Funds from private Gulf citizens have helped fuel the group. But this kind of rhetoric has already been heard from Arab states along with strong new measures to tackle the threat. The question is whether they'll now fully act on them and act in unison.
来自开罗阿拉伯联盟会议的信息将使奥巴马总统鼓起勇气,做好准备向美国人民宣布应对伊斯兰国的策略。阿拉伯联盟的部长们支持联合国安理会的决议,敦促成员国阻止支援到达极端分子,此一举措也将受到欢迎。来自海湾国家公民的私有资金帮助该组织成长。现在,阿拉伯国家已经可以听到这种论调,以及应对威胁的有力的新措施。问题是他们是否会全面一致地采取行动。
President Obama has said the US could deploy its military assets to help combat the Ebola outbreak in West Africa. He said a short-term investment was necessary to prevent Ebola spreading throughout and beyond Africa, potentially threatening America.
奥巴马总统已经表示美国将部署其军事资源来帮助抑制西非埃博拉病毒的疫情。他表示,为了预防埃博拉病毒在非洲范围及非洲以外的地区传播,尤其是为了预防威胁到美国,短期投资是必要的。
Medical experts in the region have warned the outbreak, the worst to date, was spiraling out of control and could take months to contain. This report from Thomas Fessy in Dakar in Senegal.
该地区的医疗专家已经警告称迄今为止最严重的疫情爆发已经逐渐失去了控制,需要几个月的时间来抑制。托马斯[Tomas Thirsty]塞内加尔达喀尔报道。
President Obama didn't give any more details or time frame for a potential deployment, but there is no doubt that it would be welcomed with relief if such a plan came to pass. He said the US would have to use the military to set up equipment and isolation units. These assets would also be used to provide security for public health workers coming in from around the world.
奥巴马总统并未给出潜在部署的更多细节或是时间框架。但毫无疑问的是如果这样一个计划能够通过,那将受到欢迎。他表示,美国将不得不使用军队来安排设备和隔离设施。这些财产还将被用于为来自世界各地的公共卫生工作者提供安全保障。
World News from the BBC.
BBC世界新闻。
European observers from the OSCE in Donetsk in eastern Ukraine say Sunday's exchanges of mortar fire between government forces and pro-Russia rebels are violations of the ceasefire agreement, but not serious enough to make the deal collapse. The head of the OSCE mission on the Russian side of the border said that more people have been crossing back into Ukraine since the ceasefire was signed on Friday. Paul Picard said that the traffic into Ukraine increased significantly on Saturday.
乌克兰东部顿涅茨克市来自欧安组织的欧洲观察员称星期天政府军和亲俄罗斯叛军之间的交火违反了停火协议,但是并不严重,不会导致协议的破裂。处于俄罗斯边境的欧安组织任务负责人表示,自星期五签署停火协议以来,越来越多的人重新穿越边境回到乌克兰。保罗[Paul Epical]表示星期六乌克兰的交通流量大幅上涨。
Lesotho's army commander said efforts to negotiate with the renegade general have failed. A military action against him is the only operation. General Tlali Kamoli is accused of masterminding a failed coup in the kingdom last week. He is now believed to have fled to the mountains with a few loyal elite special forces armed with weapons stolen from the barracks.
莱索托的军事指挥官表示与变节的将军进行谈判的努力已经失败了。采取军事行动是唯一的选择。特拉利·卡莫利[Tlali Kamoli]将军被指控于上周在王国策划军事政变失败。据信他现在已经逃往山区,一些忠诚的特种部队精英追随,携带着从军营盗取的武器。
Seven men have been sentenced to death after the gang rape of four women outside the Afghan capital Kabul last month. The women were taken from their husbands, robbed and assaulted as they returned from a wedding party. There have been protests insisting that the men be publicly hanged. This woman expressed the protesters' mood.
七名男子因上个月在阿富汗首都喀布尔城外轮奸了四名女子而被判死刑。这些女子参加一个婚礼归来时被从丈夫的身边抢走,遭到抢劫,受到侵犯。抗议活动坚持称,这些暴徒应该被公开处决。这名女子表达了抗议者的情绪。
"We want the perpetrators to be punished because if this act goes unpunished like a number of other acts, then it will only keep continuing. And as a result the women of Afghanistan in particular will continue to be the victims. Here in Afghanistan,it is an Islamic society; and if a woman committed this kind of crime, then she would be stoned. So what we want, without any further delay of their cases, there should be their public execution."
“我们希望这些行凶者受到惩罚,因为如果这种行为像其他行为一样不受惩罚,那暴行只会继续。结果,阿富汗的女性将继续沦为受害者。阿富汗是伊斯兰社会,如果女子犯了这种罪,将遭受石刑。所以,我们希望这种案件不再被拖延,应该将凶手公开处决。
The crew of an Italian frigate which rescued a heavily pregnant would-be migrant from the Mediterranean Sea have delivered her baby girl on board the ship. The woman from Gambia was among a group of more than 600 people who were picked up over the weekend off the coast of Sicily when the over-crowded boat got into difficulty.
一艘意大利护卫舰成员从地中海拯救了一名怀孕晚期的女性移民,并在船上帮她接生了一名女婴。这名妇女来自冈比亚,周末期间这艘超载的船只陷入困境,她和其他600多人一起在西西里海岸被捕。
BBC News.
BBC新闻报道。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp