BBC News with Ian Perdon.
伊恩·佩尔东(Ian Perdon)为您播报BBC新闻。
The Ukraine authorities say a passenger plane has been shot down in the east of the country, in an area where pro-Russian rebels have been fighting government forces. They say all 295 people on board the Malaysia Airlines flight from Amsterdam to Kuala Lumpur were killed. Most of the passengers were Dutch nationals. Some of their relatives are waiting at Schiphol Airport in Amsterdam, from where Anna Holagen reports.
乌克兰当局称一架客机在该国东部亲俄叛军与政府军交战区被击落,这架马航客机从阿姆斯特丹飞往吉隆坡,机上295人全部遇难。多数乘客是荷兰人,一些家属正在阿姆斯特丹史基浦机场等待。Anna Holagen在机场报道。
Ashing-faced families gathered in silence at Schiphol Airport, inside Departure 3, the same place from which they'd waved their relatives off on holiday just a few hours earlier. The senior vice-president of Malaysia Airlines said a flight tonight will take those relatives to the Ukrainian capital Kiev. From there, they'll be transported to crash sites.
脸色苍白的家属们沉默地聚集在史基浦机场第三始航点,几小时前他们也在这挥手向度假的亲人告别。马航副总裁称今晚将有一架飞机载着家属们前往乌克兰首都基辅,然后从那里送往坠机地点。
The Russian President Vladimir Putin said that Ukraine bore responsibility for the downing of the Malaysian airliner. Ragini Raginaton reports on Washington's response to the crash.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京称乌克兰应为马航飞机坠机负责,Ragini Raginaton报道了华盛顿政府对该事故的回应。
We heard from Vice-president Joe Biden earlier today, he said he believes the plane was shot down, it wasn't an accident, and that it was blown out of the sky, although he conceded that he didn't have all the details to make that assertion. We are also hearing from US officials as being widely reported in the media here, the US officials believe that a surface-to-air missile brought down the Malaysia Airlines jet, but they are very careful to be cautious about who might be responsible.
今天早时副总统乔·拜登称,他认为飞机是被击落而不是事故,飞机在空中被击落,尽管他承认没有能证明该判断的全部细节。我们从美国官员得到消息,正如媒体广泛报道的,美国官员认为一枚地对空导弹击落了马航飞机,但他们对谁是该事故的责任方很谨慎。
The Israeli army has begun its first major ground operation in Gaza for more than five years. Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu said the aim was to destroy tunnels used by militants to attack Israel. Backed by an air and naval forces, the army is heavily shelling the Gaza Strip. Witnesses said they saw about ten Israeli tanks and unconfirmed reports say a hospital has been hit. Of these three people are reported to have been killing in the latest fighting. July Web Pullman, who is a journalist originally from New Zealand but now living in Gaza, said the residents fear the worst.
以色列军队开始其五年多来在加沙的首次重大地面行动。以色列总理本杰明·内塔尼亚胡称目的是摧毁武装分子用来袭击以色列的隧道。在空军和海军的掩护下,以色列军队对加沙地带进行了猛烈轰击。目击者称看到10辆以色列坦克,未经证实的报道称一所医院遭到袭击,还有三人在最近战斗中丧生。目前居住在加沙的新西兰记者July Web Pullman称居民们担心会发生最坏情况。
There is a really awful situation at the end met with the skies added full of drones and eeriest things; we can hear bombs and explosions all the time, after three, five from the sea. It's really, quite frightening.
情况的确很糟糕,天空满是无人机和可怕的东西,在海上响了三五声爆炸后,我们一直能听到各种爆炸声。这真的很可怕。
A Hamas spokesman said the operation would have dreadful consequences, but Israel said it would be limited in scope. Israeli government spokesman Rough Get, Mark Regev said the move followed the rejection of repeated offers to deescalate the situation.
哈马斯发言人称这次战斗将导致可怕后果,但以色列称范围有限。以色列政府发言人马克·雷格夫称在作战前,哈马斯已拒绝以色列多次提出的化解局势提议。
The only reason that the Israeli government had to send in troops is because Hamas rejected the ceasefire proposals that were put on the table by the Egyptians; Hamas said no to a ceasefire, and now Hamas will pay the price.
以色列政府必须出兵的唯一原因是,哈马斯拒绝了埃及提出的停火提议;哈马斯拒绝停火,现在哈马斯将付出代价。
World News from the BBC.
BBC世界新闻。
Libya has warned the United Nations Security Council that unless they gets more help to develop its security forces, the country could become a failed state with far-reaching consequences, Libya's foreign minister Mohamed Abdul-Aziz told the council his country needed expert help to train the police and defence forces to protect important infrastructure including oil fields, ports and airports.
利比亚警告联合国安理会称,如果无法获得更多援助以增强其安全部队,利比亚将陷入失控状态,这会带来深远影响。利比亚外长穆罕默德·阿卜杜勒阿齐兹告诉安理会,利比亚需要专家帮助培训警察和国防部队,以保护油田、港口和机场等重要基础设施。
The UN Security Council has condemned recent ballistic missile-launches by North Korea; the council described the three rounds of Scud short-range missiles fired by North Korea in June and July as a violation of Security Council resolutions. North Korea is subject to a range of international sanctions for repeated missile test since 2006.
联合国安理会谴责朝鲜最近发射的几次弹道导弹,还称6月和7月朝鲜发射的三次飞毛腿短程导弹违反了安理会决议。自2006年后朝鲜因连续进行导弹测试而受到很多国际制裁。
Bolivia has lowered the legal working age for children, allowing them to work from the age of ten, as long as they also attend school and under parental supervision. The law would also permit parents to allow 12-year-olds to be contracted to work for others. Here is Leonardo Rusher.
玻利维亚降低了儿童法定工作年龄,允许10岁以上儿童工作,其前提是他们也上学并有父母监督。该法律还允许父母让12岁儿童签合同为别人工作。Leonardo Rusher报道。
The Bolivian vice president Alvaro Garcia said it would have been much easier for his country to pass laws in line with international conventions on child labor; that would have meant a minimum working age of 14 with no exceptions. But Mr. Garcia argued that such legislation would not be enforced within Bolivia, one of South America's poorest countries, when more than half a million children all ready to work to supplement their family income; the socialist government hopes the law will help eradicate the extreme poverty in Bolivia.
玻利维亚副总统阿尔瓦维·加西亚称对该国而言,通过符合童工国际公约的法律原本更容易,这也意味着满足14岁最低工龄不应当例外。但加西亚争论称将不在玻利维亚这个南美洲最贫困国家强制实施这项法律,而该国有50多万儿童准备为补贴家用而工作。社会党政府希望该法将帮助铲除玻利维亚的赤贫状态。
The American actress and singer Elaine Stritch has died at the age of eighty-nine. Famous for her brash humour and rich voice, she performed for more than 60 years on Broadway making her name in musicals like Call Me Madam and Pal Joey.
美国女演员、歌唱家伊莲娜·斯屈奇去世,享年89岁。她以粗俗幽默和魅力嗓音闻名,在百老汇表演了60多年,凭借《风流贵妇》和《酒绿花红》成名。
And that, is the BBC News.
以上是BBC新闻。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp