BBC news with Sue Montgomery.
Polling stations have closed in all 28 European Union member countries, following four days of voting for the European parliament. Exit polls suggest anti-immigration parties hostile to the EU have done well. The far-right Front National party is claiming victory in France, ahead of the release of the official results. The French Prime Minister Manuel Valls said such result would be shocking. Chris Morris reports from Brussels. “The first exit polls have been published in several European countries, already there are some striking predictions. The National Front in France, which wants to quit the EU, says it's clearly in the lead there. In response, the French Prime Minister has spoken of a political earthquake. In Germany, by contrast, main-stream parties of the center-right and center-left have performed well. But anti-Euro campaigners are also said to win seats in the next European parliament.”
在四天的欧洲议会投票之后,28个欧盟成员国的投票站均已关闭。选举后民调显示对欧盟仇视的反移民党派也表现不错,极右国民阵线党声称在法国取得胜利,然后官方结果才公布出来。法国总理曼纽尔•瓦尔斯称这样的结果令人震惊,Chris Morris在布鲁塞尔报道。
“第一次民调结果已经在几个欧洲国家公布,之前已经有了一些惊人的预测。希望退出欧盟的法国国民阵线称该党绝对领先,法国总理对此发言,称这是一场政治地震。德国与此相反,该国中间派右派主要党派和中间偏左派表现不错。但据悉反欧盟活动人士也在下一届欧洲议会赢得席位。”
Exit polls suggest that the billionaire confectionary magnate Petro Poroshenko has won an out-right first-run victory in the Ukrainian presidential elections with about 56% of the vote. Official results won't be announced until Monday. However, Mr Poroshenko is already claiming victory. “All exit polls without exception which were conducted by the most authoritative sociological agencies of the country and the world, with very small differences, confirm that the election was completed in one round, and the country has a new president.” Mr Poroshenko said his intention was to end war and bring peace to the country, and added that Ukraine would never accept, what he called, Russia's occupation of Crimea.
民调显示亿万富翁糖果巨头佩特罗•波罗申科在乌克兰第一轮总统选举中大获全胜,获得约56%的支持率。官方结果要到周一才宣布,然而波罗申科已经宣布获胜。
“尽管存在一些小的差异,所有由该国和全世界最权威社会学机构进行的民调结果都表明,第一轮选举已经结果,这个国家有了一位新总统。”波罗申科称他的目的是结束战争,给本国带来和平,称乌克兰永远不会接受俄罗斯对克里米亚的占领。
President Obama has made an unannounced visit to Afghanistan to see American troops ahead of the planned withdrawal of combat forces by the end of the year. Addressing soldiers at the base, he promised that the war would be over this year. He said that Al Qaeda had been decimated and the Taliban's momentum reversed.
奥巴马总统事先没有通知就访问了阿富汗看望美军,美军将按计划在年底之前撤离出战斗部队。奥巴马在基地向士兵发表讲话,他承诺将在今年结束战争,他说基地组织已被歼灭,塔利班的势头已被逆转。
Poland's last Communist leader General Wojciech Jaruzelski has died at the age of 90. General Jaruzelski was bestknown for declaring martial law in 1981 in the face of growing resistance to Communist rule from Lech Walesa’s solidarity movement. “I announce that today the military council for national salvation was constituted. The state council in accordance with the constitution imposed today at midnight a state of war in the territory of the whole country.” After the demise of communism, General Jaruzelski was defended this decision, saying it was the only way to avoid a Soviet invasion of Poland.
波兰最后一位共产主义领袖沃依切赫•雅鲁泽尔斯基将军去世,终年90岁。雅鲁泽尔斯基将军因1981年宣布军事戒备知名,当时列赫•瓦文萨抵抗共产主义统治的团结运动正渐涨。
“我宣布今天救国军事委员会成立,国家委员会依据今天实施的宪法从午夜开始在本国领土内实施战时状态。”共产主义灭亡后,雅鲁泽尔斯基将军仍在为该决定辩护,称这是避免苏联对波兰入侵的唯一办法。
BBC news.
Pope Francis has made an unexpected invitation to the Israeli and Palestinian presidents to visit the Vatican to pray for an end to the conflict between the two peoples. Both Shimon Peres and Mahmoud Abbas have accepted. Earlier, he made an unscheduled visit to the concrete barrier Israel is building in and around the west bank.
方济各教皇意外邀请以色列和巴勒斯坦总统访问梵蒂冈,来为结束两国人民的冲突而祈祷。希蒙•佩雷斯和马哈茂德•阿巴斯都接受了邀请。早些时候,教皇意外访问了以色列在西岸内外建筑的水泥障碍。
A special day of Muslim prayers for peace and security has been held in the Nigerian capital Abuja. The event was called by the spiritual leader of Nigeria's Muslims who said terrorism had no place in Islam. Will Ross reports from the Nigerian capital. “From all corners of the country, the Muslim faithful, including Islamic scholars and imams, headed to Abuja's gold domed national mosque. As the insurgency rages in the northeast, there were prayers for peace and security. They were invited by the spiritual leader of Nigeria's Muslims. The sultan of Sokoto, Muhammad Sa'ad Abubakar the third said terrorism had no place in Islam, and then singled out corruption as the root cause of the country's woes. He berated people for expecting their prayers to be answered when they themselves he said were morally bankrupt. The sultan called on leaders to end corruption.”
尼日利亚首都阿布贾的穆斯林祈祷者为和平和安定度过特殊的一天,这一活动是尼日利亚穆斯林精神领袖发起的,他说恐怖主义在伊斯兰教无立足之地。威尔•罗斯在尼日利亚首都报道。
“包括伊斯兰学者和伊玛目在内的穆斯林信众从该国各地赶到阿布贾金色穹顶的国家清真寺,由于东北部叛乱四起,他们为和平和安定进行了祈祷。他们是应尼日利亚穆斯林精神领袖的邀请而来的,索科托州苏丹阿布巴卡尔三世称恐怖主义在伊斯兰教无立足之地,并指出腐败是该国苦难的根源。他指责人们期待自己的祈祷得到回应,但他们自己却存在道德问题。这位苏丹呼吁领导人们结束腐败。”
Police in Malaysia have arrested three Sri Lankan men suspected of attempting to revive the Tamil Tiger rebel group. A police spokesman told the BBC they’d engaged in fund-raising and propaganda. He said the suspects were being held under immigration laws and could face deportation from Malaysia.
马来西亚警方逮捕了涉嫌企图重振泰米尔猛虎叛军组织的三名斯里兰卡男子,警方发言人告诉BBC这些人从事筹资和宣传活动。他说根据移民法逮捕的这些嫌犯,他们可能会被驱逐出马来西亚。
The South African president Jacob Zuma has appointed a black African to head the country's finance ministry for the first time. He is Nhlanhla Nene, who has served as deputy finance minister. Mr Zuma was sworn in for a second term on Saturday, promising radical social economic transformation. In the 20 years since the end of apartheid rule, economic wealth remains predominantly in white hands.
南非总统雅各布•祖玛任命一名黑人非洲人担任该国财长,这是该国历史上的首次。恩兰拉•内内曾担任副财长,祖玛于周六宣布开始第二任期,他承诺进行彻底的社会经济转型。自结束隔离统治的20年来,经济财富仍主要被白人所占据。
BBC news.
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp